给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错?

“Welcome to XXX 和“XXX welcomes you” 两种形式都可以 其实跟中文 “欢迎来 XXX”、“XXX 欢迎您” 道理一样 该博主举例说明 不少使用英语的国家 也是这个用法 (俄勒冈欢迎您) 俄亥俄欢迎您 不过还是有网友指出 “Jiangsu welcomes you” 这句翻译还是有瑕疵的 因...

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

You won the race! Bravo! 你赢了比赛!太厉害了! Boo /buː/ Boo表示喝倒彩,对演员、讲话人等表示不满。 A sound that people make to show that they do not like an actor, speaker, etc. Jeez/dʒiːz/ 类似中文的“哎呀,天呐”,表示愤怒、惊讶等情绪,gee也可以表...

②Hope to see you in XX(China). 所以小伙伴那句话应该改为: ①I hope you can come to China again. ②Hope to see you in China again. 都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思。 ...

“No problem" vs "you are welcome"(via Tumblr) (via 网络) 然鹅不只是美国的年轻人,Buzzfeed的一篇文章指出,其他国家的人们也认为“you’re welcome”听上去很粗鲁。比如在大洋彼岸...

更多内容请点击:给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错? 推荐文章